Japanese Patent Translation
We provide Japanese-to-English translation of patents and other IP-related documents with consistently high quality, for a diverse range of uses, and we have an established track record in a broad range of fields of art.
Documents We Handle
We handle not just patent specifications, but virtually any document related to the patent prosecution process and patent litigation, a partial list being as follows.
|
|
|
|
What We Commit to Do: Our Approach
Every Japanese patent translation assignment we accept is subjected to a process we have developed over decades of providing translations.
- Initial Readthrough
- An initial readthrough is done to identify at an early stage problems that could impact the translation process.
- Establishment of terminology to be used
- Terminology needs to be both consistent within the translated document and in conformance with terminology conventionally used regarding the subject matter being translated.
- Glossary creation
- To ensure terminology consistency, we build and maintain client-specific and job-specific glossaries for every assignment we accept.
- Translation
- Once the above preparatory steps have been completed, the translation process begins. Unlike the case of the major translation sellers that often subcontract to other translation sellers, translation of your documents is only entrusted to known translators who both fully understand the subject matter of the patent document and have years of translation experience. This rule is very important to our founder, a veteran translator and specialist himself in several fields, and ensures the quality of translations we provide. And, unlike the large translation sellers in the US, we will never send your documents to China. Our commitment to supply chain integrity and document security will not permit such behavior.
- Questions
- Questions might arise during the translation process. If you are not accustomed to receiving questions from your translation source, you might have cause to wonder why that is. Questions are sometimes part of the translation process and should be understood as an indication that the translator realizes the importance of not speculating when translating your documents.
- Checking
- To assure the quality you require, before we deliver a translation, we always have the work of the main translator checked by yet another translator.
The Things We Commit Not to Do Also Set Apart from the Crowd
Naturally, as Japanese patent translation specialists, we are committed to do the above, but there are a number of things that we promise we will not be doing when you issue an order for translation. These things also distinguish us from the mass-production translation brokers that are apparently committed to volume over quality.
- We will not accept an assignment unless we have the in-house capability to assure quality before we send you the translation.
- Ethics and our commitment to quality prevent us from doing that.
- We will never—and need never—scramble to the Internet in search of unknown, untested translators when we receive an assignment.
- Such behavior is characteristic of mass-production translation brokers with very little or no in-house capability. That such efforts often lead your documents to places like China demonstrates not only a lack of prudence, but also a lack of understanding of the translation process and a mistaken view of translation as a commodity. We do not provide commodity translations.
Certified Translations
For translations we have executed, we can provide certification for use in prosecution or litigation. We provide a letter of certification for a translation signed by the responsible translator, something that many other translation providers—particularly the larger ones—do not and cannot do. Such translation sellers very often provide a purported certification letter signed by a person who is not even a translator and has no way of judging the quality of the translation they have sold you.