Japanese Patent Translation
We provide Japanese-to-English translation of patent specifications with consistently high quality, for both filing and other uses, and we have an established track record in a broad range of fields of art that demonstrates our capabilities.
Documents We Handle
We handle not just patent specifications, but virtually any document related to the patent prosecution process and patent litigation, a partial list being as follows.
- Patent specifications (for filing and other purposes)
We can also provide translations for other purposes, in which case the translation usually must closely following the content and form of the original is usually required.
- Procedural amendments
- Written opposition
- Appeal against trial decision
- Notification of reasons for rejection
- Request for trial for invalidation
- Arguments (written opinions)
- Non-patent documents submitted as prior art
- Final rejections
- Licensing agreements
- Powers of attorney
- Non-disclosure agreements
- Priority certification
- Patent opinions
- R&D literature
- Court documents
Fields of Art We Handle
We have translation experience in a wide range of fields, just some of which are indicated below. In additon, we have direct industry and research experience in the fields marked ♦.
- Electronics ♦
- Energy, Power Generation/Storage
- Display technology
- Measurement & Testing ♦
- Analysis & other scientific equipment ♦
- Optics ♦
- Control sytems
- Information & Communications ♦
What We Commit to Do: Our Approach
Every Japanese patent translation assignment we accept is subjected to a process we have developed over the years for providing high-quality patent translation.
Initial Readthrough. Our initial readthrough of Japanese patent documents we are asked to translate is basically to identify at an early stage problems that could arise during the actual translation process.
Independent Verification of Bibliographic Information and Acquisition of Reference Materials. Bibliographic information allows us to research and identify relevant reference materials. Naturally, receiving such reference material from our clients is very helpful, but given the bibliographical information, we can usually find the following type of information on our own.
- Existing US patents with similar subject matter that have been granted to the same inventors (often very helpful in identifying terminology already established and recognized in the field of art of the patent being translated)
- Non-patent publications, such as academic papers, by the same inventors.
- Other literature in the field of art of the patent.
Establishment of Terminology to Be Used. Terminology we used needs to be both consistent within the Japanese patent document being translated and consistent with terminology conventionally used in the field of the art of the patent document being translated. To that end, we create job-specific glossaries for every assignment we accept, these glossaries including the following elements.
- Terminology not necessarily unique to the field of art of the document, but identified as customarily used by the same inventors in other patent applications.
- Correct renderings of all inventor names and the Japanese applicant name (available to us through our access of Japanese-only databases). We have learned that machine translations of Japanese patents sometimes render personal names of inventors and the like completely incorrectly.
When necessary, the glossaries created also include notes on terminology to aid the patent translator. These glossaries are maintained by us indefinitely, and serve as a basis for future assignments.
Translation. Once the above preparatory steps have been completed, the translation process itself begins. Unlike some of the mass-production translation providers, we never need to look for a heretofore unknown translators, sometimes in a Third World venue to do your translations. Translations are only entrusted to here at Kirameki or personally know to us, who both understand the subject matter of the patent document and have years of experience in the patent translation field.
Questions. During the translation process, questions might arise. Depending upon whether the translation is for filing or for other purposes, these will best be handled by the inventor or drafter of the patent (in the former case) or the entity originally commissioning the translation (in the case of US law firm clients commissioning translations). The fact that questions are asked should be understood as an indication that the translator realizes the importance of not speculating when correct information is close at hand.
The Things We Commit Never to Do Set Apart from the Crowd
Naturally, as Japanese patent translation boutique, we are committed to providing you with the highest possible quality. But there are a number of things that we promise we will not be doing when you issue an order for translation. These things distinguish us from the mass-production translation brokers that seem committed to volume over quality.
We can provide certified translations for prosecution or litigation. With regard to translations we have executed, we can provide a letter of certification for a translation, signed by the responsible translator, something that many other translation providers&emdash;particularly the larger ones&emdash; usually by providing a letter signed by a person who is not even a translator.
As an additional service, given the original Japanese and an already-executed translation, we can bring the translation up to a level at which we could certify it You should be aware however that, depending upon the quality of the original translation, the cost involved could be close to or the same as the cost of having a proper translation done from the start.