Our Clients | About Us | Inquiries
Translation Topics | Presentations
Blog | FAQ | Japanese
Patent Translation Industrial Translation Litigation Interpreting

Japanese Technical/Industrial Translation


In a space filled with many translation providers claiming to be able to handle any language and any subject matter, Kirameki is rather unusual, in that we consciously limit our scope to the Japanese-English language pair and to the fields in which we can guarantee high quality. For example, we are not your best choice for translation of biomedical, pharmaceutical, or chemical subject matter. But that leaves a large number of fields in which we are confident of our translation quality and have a track record demonstrating that this confidence is not misplaced.

Coming from an engineering background, and with ample real-world industry and research experience, the founder of Kirameki Translations feels strongly that a "jack of all translations" translation broker is not the best choice for clients looking for high-quality translations of complex subject matter.

Since starting to provide high-quality technical translations in decades ago, we have adhered to the concept of providing quality translations done by translators who understand the technology they are translating, something that is clearly not a given in the translation industry, which is highly populated by translators with an interest and some ability with foreign languages but not necessarily the background to understand technology to be translated.

Documents We Handle

While we can handle virtually any type of document in fields that are within our range of competence and experience, just a few of the types of documents we handle are as follows.

Technical Subject Matter Fields We Handle

We have a translation track record in a wide range of fields, just some of which are indicated below. In addition, we have direct industry and research experience in the fields marked .

The Things We Commit Never to Do Set Apart from the Crowd

Naturally, as a translation provider, we are committed to providing you with the highest possible quality. But there are a number of things that we promise we will not be doing when you issue an order for translation. These things distinguish us from the mass-production translation brokers that seem committed to volume over quality.

  • We will not accept an assignment unless we have the in-house capability of assuring the quality before we send you the translation.  Ethics and our commitment to quality prevent us from doing that.
  • We will not (and need not) scramble to the Internet in search of translators when we receive an assignment.   Such behavior is characteristic of mass-production translation brokers with very little or no in-house capability. That such efforts often lead your documents to Third-World venues demonstrates a lack of prudence, lack of understanding of the translation process, and a mistaken view of translation as a commodity. We do not provide commodity translations and surely your documents deserve better treatment.
  • We will not accept a job without knowing who will be doing the translation beforehand.  In the world of translation providers, this is a promise that very few companies can fulfill. Even the rare translation companies that have in-house Japanese translation capability seldom have the capability to do any significant portion of their work in-house, and are forced to subcontract almost all the work they do, sometimes to other companies that again subcontract the work. This subcontracting spiral often leads to an unknown translator in an unknown venue. Often the only person who knows the identity and location of the translator doing your work is the final subcontractor, and then only after the translator is found for your job.