翻訳、通訳に関する記事など

ウェブ記事

Some Thoughts on the Theft and Unlawful Use of Copyrighted Content
著作権で保護されたコンテンツの不法使用についての考察
Behind the Curtain in the Translation Industry
変わらぬ翻訳業界のウラ
Distinguishing Between True Translation Companies and Translation Broker-Agencies
真の翻訳会社と単なる翻訳ブローカーの見分け方.
One Japanese-to-English Translator's Path into the World of Translation
翻訳者になる方法は種々ありますが、以外な経緯で翻訳者になる人もいます。
What You Don't Know about your Translation Supply Chain Can Hurt You
知られざる翻訳サプライチェーンに注意すべき。
Three Skills Essential in High-quality Japanese-to-English Translation of Complex Subject Matter
翻訳の「量販店」に到底望めない日英翻訳の三つの必須スキル。
Third-language translators: Humans or machines, they demonstrate how you get what you pay for in Japanese-to-English translation.
日本語でも英語でも母国語として持たない「第三国語翻訳者」は同じ問題を抱える機械翻訳に置き換えられる日はそう遠くない。

出版物

Morita編, アメリカ翻訳者協会 日本語特許翻訳ハンドブック ATA Japanese Translation Handbook (1997, 最終版 2022年10月14日October 14, 2022)
5章:米国出願用特許の日英翻訳 (Japanese-to-English Translation of Patent Documents for Filing in the US). 出版された初版 version 及び リゼ編の最終版も閲覧できます。.